"клянусь что замышляю шалость и только шалость". Я всегда возмущалась (и, похоже, не только я), как они действительно могли считать все свои пакости невинными шалостями или как? Я это воспринимала "ничего хуже обычной шалости, ничего страшного, маленькая мальчишечья проказа".
А потом я узнала, как это звучит в оригинале. "I solemnly swear that I'm up to no good" Не собираюсь делать ничего хорошего. Ничего, кроме пакостей. А потом и настоящие Atrocities, с кое-чьей точки зрения.
Потеряно в переводе, чего уж там. Может, куплю футболку с этим. Как бы я перевела? Самое простое- поменять "шалость" на "пакость" и всё... Но это не идеал.
Попыталась перевести стих с русского на англ... Побаловалась, потом прочитала и поняла- там нет ни намёка на ритм. Вообще. Строки разной длины. Я не понимаю, какого чёрта.